OOPPOO 外汇牌价  虚拟主机 MBA学校 移民 出国 留学  整形美容 主机托管 下载免费的 Firefox 火狐浏览器,上网冲浪更快、更爽、更安全

热 点 关 注

Valentine's Day(情人节)
您的位置: 新英语 >> 首页 >> 英语杂烩 >> 正文

鬼话连篇(下)/野鹤

上一篇 将本页放入收藏夹 下一篇



鬼话连篇(下)/野鹤

曹操的替身

以下是 devil 的一些妙用。与 ghost 比较起来,devil的用途更为广泛而带幽默感。光是吃的方面就有不少花招。西餐里有一种正餐前的小点心(hors d'oeuvre 来自法文),叫 deviled eggs,是拿白煮蛋纵剖,蛋黄挖出後加工调味,再用挤化模子嵌回蛋白中。devil's food cake 则是又甜又腻的巧克力蛋糕。大概由於许多美国人对hors d'oeuvre 的发音感到头疼,就牵强附会,发明了另一个词devils on horseback 来代表正餐前的小点心。

devil 这字直译是魔鬼的意思,但不见得每个人都晓得它还有「家伙」的意思。英语有句话,跟中文里的「说曹操,曹操到」互相辉映,那就是「Speaking of the devil……」。devil 在这里就不是指魔鬼,而是「家伙」的意思。同理,a handsome devil不是「英俊的魔鬼」,而是「英俊的家伙」;the poor devil 不是「可怜的魔鬼」,而是「可怜的家伙」。


有人会狐疑,英语 fellow 与 guy 也都有「家伙」的意思。它们之间有什么分别呢?是这样的:devil 比 fellow 或 guy 语气上更为亲匿,要很熟的人才这么用。


中国人有时将小孩匿称为「小鬼」,美国人也有个类似的说法:little devil,通常指的是小淘气、顽皮蛋。


devil 後面加ish,变成形容词 devilish,除了基本的「像魔鬼一样」的意思之外,通常用来强调语气,表示「非常」的意思。例如某人动作迅捷,可用 devilishly fast 来形容,这语气非但没有恶意,反而比 very fast 更带著一层神奇、赞叹的色彩。


形容某人大胆不怕死,可用 daredevil。这相当於大陆俗话「挺玩命的」。


美国人有不少形容进退两难的话,其中之一是 between the devil and the deep blue sea。据美国俚语专家冯克(Charles Funk)考证,这话并不是源自前有步步进逼的恶魔,後有万丈深渊的卡通漫画情况,而是来自航海术语。多年前木船时代,甲板上最边缘的那条长木板,船员们俗称 devil,最难修补,盖一不小心就会跌落海中。


为某件事付出代价,面对不良後果,英语里有个俏皮的说法:the devil to pay。例如你小孩吵著要在屋里养蛇,你就可以说: There'll be the devil to pay if you do that. 据俚语专家冯克考证,这话来源说法有二。一谓将灵魂出卖给魔鬼(例如浮士德),二谓来自上文所述航海术语──为甲板最外边的木板上油漆,其棘手程度,不言而喻。


英语另外有句话,跟中文的「自求多福」有异曲同工之妙,那就是 Let the devil take the hindmost(直译「让魔鬼去逮那个落在最後面的倒楣鬼吧」)中国人很会说话,明明是残酷的现实,却能说得很吉祥。






相关主题:

  • Valentine's Day(情人节)

  • 格言和俗语怎么用?(上)

  • Double Seventh Festival